viernes, 1 de febrero de 2008
Ande vas, tradustó
Mala racha.
En la misma línea del hilo anterior se encuentra el libro "Ultra Marathon Man" del ultrafondista "Dean Karnazes".
Me lo había pedido para los "Reyes" en inglés, pero no pudo ser. Vino la versión en español. ¡En qué momento!
dés - Pág. 11
aumento endorfinas - Pág. 15
completar los 43 Km. - Pág. 15 (refiriéndose al Maratón)
a penas - Pág. 15
pirao - Pág. 15
A parte - Pág. 58
me quedé de pie encogido sobre mis rodillas - Pág. 47
Alivianar - Pág. 80 [Viene en el DRAE » tr. desus. aliviar. U. en América.]
un tubo de sal - Pág. 87
me puse un faro en la cabeza y encendí la luz que llevaba en la mano - Pág. 98
Como no siempre llevo un lápiz encima, supongo que no están todas las que son. Pero sirven como muestra.
Ya sé que la excusa es que a los traductores les pagan una miseria y tienen que trabajar con plazos de entrega (yo mismo traduje el manual de dos videojuegos, así que una minúscula experiencia sí tuve; encima, para mayor dificultad, ambos eran simuladores de vuelo y por aquellos tiempos no podías recurrir a Internet para traducir términos raros de la jerga aeronáutica ni palabrotas por el estilo). Pero... ¿Nadie revisa su propio trabajo? ¿Nadie en la editorial repasa el trabajo del traductor?
En este aspecto, el más impresentable (de los que me ha tocado padecer y sufrir) es el que se encarga de traducir las obras de Michael Connelly al español. No es que omita o traduzca a su libre albedrío las palabras que no sabe traducir, es que comparando la obra en inglés y en español, a veces se salta hasta un párrafo entero. ¡Con dos y un palito!
Por eso, y aunque mi inglés apenas alcance el nivel de básico (si es que llega), es por lo que intento siempre que es posible recurrir a la versión original. Y si se trata de cine, más aún.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario